24
Мирска́я – общая.
Ба́ить – разговаривать.
Чекме́нь – верхняя мужская одежда у народов Кавказа: суконный полукафтан в талию со сборками сзади.
Дро́жки – легкая прогулочная коляска.
моя дорогая (англ.).
Кникс (кни́ксен) – неглубокое приседание – форма женского поклона.
Вту́не – напрасно.
по-дурацки (франц.).
мадам де Помпадур (франц.).
Ломба́рд – учреждение для выдачи денег под залог имущества.
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
Повесть Н. М. Карамзина.
Персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
Оставьте же меня, сударь; вы с ума сошли? (франц.)
Изве́т – донос, наговор, клевета.
Подобостра́стие – льстивость, угодливость.
Тщесла́вились – хвалились, кичились.
Пору́чик – офицерский чин в русской армии.
Оста́льная – последняя.
Генера́л-анше́ф – полный генерал, высший армейский чин.
Отъе́зжее поле – поле, отведенное для охоты.
Стремя́нные – дворовые, готовящие лошадей к выезду.
Штаб-ле́карь – старший (полковой) врач.
Трави́ть – охотиться с собаками, протрави́ть – упустить зверя.
Фри́зовая – из грубого сукна.
Заседа́тель – здесь: служащий суда, помощник судьи.
Ку́пчая – документ на право владения имуществом.
Я́беда – донос; здесь: незаконное притязание.
Черни́льное пле́мя – чиновники.
Зе́мский судья́ – выборный судья, ведавший судебными делами дворян в уезде.
Па́че ча́яния – вопреки ожиданию.
Апелля́ция – обжалование судебного приговора.
Шпа́нские му́хи – укус этих насекомых вводит в организм возбуждающее едкое вещество (контаридин), что использовалось при лечении в XIX веке.
Смотри́тель – здесь: начальник почтовой станции.
Испра́вник – начальник уездной полиции.
Бельведе́р – круглая башенка на крыше дома.
Эпиграф из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
Эпиграф к стихотворению взят из трагедии «Венцеслав» французского драматурга Ротру.
Херуви́м – ангел.
Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Примечание М. Ю. Лермонтова.)
Призре́ть – дать кому-то приют и пропитание.
Черне́ц – монах.
Чадра́ – у мусульман: женское легкое покрывало, закрывающее лицо.
Инко́гнито – тайно, под чужим именем (от лат. incognitus – неизвестный).
Волтериа́нцы (вольтериа́нцы) – вольнодумцы, последователи французского философа Вольтера (1694–1778).
В эмпире́ях – в блаженстве.
Штанда́рт – флаг с гербом или полковое знамя в кавалерии.
партикуля́рном пла́тье – в штатском.
Ноти́ция – извещение.
Подоро́жная – дорожный паспорт.
Га́берсуп – овсяный суп.
Прого́н – плата за проезд.
Елистра́тишка – искаженное от «регистратор», коллежский регистратор (низший гражданский чин).
Щу́кин (двор) – петербургский рынок.
Карту́з – здесь: плотный бумажный пакет.
Шерамы́жник – обманщик, плут.
Што́сы сре́зывать – выигрывать (от нем. Stoß – азартная карточная игра).
Подпустить туру́сы (на колесах) – присочинить что-либо, приврать.
Фри́штик – завтрак (нем. Frühstück).
Шантре́т – шатен.
Лабарда́н – балык из трески.
Выпонти́ровать – выиграть.
Забастова́ть – здесь: перестать увеличивать ставки.
Вояжиро́вка – путешествие (от франц. voyage).
понимаете ли (франц.).
«Женитьба Фигаро» – комедия Бомарше; «Роберт-Дьявол» – опера Мейербера; «Норма» – опера Беллини.
Барон Брамбеус – псевдоним писателя О. И. Сенковского; «Фрегат „Надежда“» – повесть А. А. Бестужева-Марлинского; «Московский телеграф» – журнал, издававшийся Н. Полевым.
Смирдин Александр Филиппович (1795–1857) – известный петербургский книгопродавец и издатель.
Цицерон Марк Тулий (106–43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор, славившийся своим красноречием.
Бонто́н – изысканность в обращении, светскость (от франц. bon ton – хороший тон).
Прика́з обще́ственного призре́ния – учреждение по делам благотворительности.
Сиде́лец – приказчик, продавец в лавке.
Присыкну́ться (обл.) – пристать, привязаться к кому-либо.
Кавале́рия – здесь: орденская лента, которую носили кавалеры высших орденов.
Амбре́ – благоухание (франц.).
Жуи́ровать – наслаждаться (от франц. jour).
Мовето́н – здесь: неблаговоспитанный человек (от франц. mauvais ton – дурной тон).
Реприма́нт – назидание, урок (франц. reprimande – выговор).
Прожектёр – любитель несбыточных проектов (проже́ктов).
Пилигри́м – здесь: странник.
Мемуа́ры – литературное произведение о прошедших событиях, воспоминания.
Хро́ника – литературное произведение, содержащее последовательное изложение событий.
Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
Цейга́уз (цейхга́уз) – военный вещевой склад.
Шаба́ш – здесь: конец.
Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.
Грабова́тый – здесь: горбатый.
Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.
Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.
Двухсе́стная – здесь: двухместная.
Бю́стры – здесь: люстры.
Валдахи́н – здесь: балдахин.
Аболо́н полведе́рский – искаженное от Аполлон Бельведерский – копия античной статуи, хранящейся в Риме.
Буреме́тр – здесь: барометр.
Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.
Манто́н – здесь: накидка.
Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.
Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.
Дванадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.
Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».
Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.
Писто́ля – пистолет.
Кандела́брия – здесь подразумевается: Калабрия – полуостров в Италии.
Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.